“Mother
Tongue” was a short writing on how the author spoke different types of English
depending on who her audience was. When she talks about her writing, she speaks
professional, college level English as opposed to when she speaks to her
mother; she speaks in “broken” English. The writer also explains that since her
mother doesn’t speak English that well, it’s very hard for her to get what she
needs/wants. She decided to go against the status quo of Asians being good at
math or science and be challenged at being an English major. Amy Tan uses her
skill at writing to appeal to her audience. She tries to write what she thinks
her audience will understand. “How to Tame a Wild Tongue” is very much similar
to that of “Mother Tongue” in which that they are both quite ashamed of what
they are: Chinese and Chicana. In “How to Tame a Wild Tongue”, Gloria also
speaks of the many languages she adapts when certain audiences are present. She
speaks “Tex-Mex” with her brother and sister while she speaks English with
Chicanas from San Francisco.
These
two writings are different in the reason why they don’t speak the same with
everyone they know. Amy Tan in “Mother Tongue” doesn’t because she’s ashamed
while Gloria in “How to Tame a Wild Tongue” doesn’t because she’s afraid. Being
ashamed and being afraid aren’t exactly the same feeling. I can relate to these
articles in the fact that I act different depending on what friends I hang
around. With my guy friends I’m more laid back, while with my gal friends I’m
more bubbly and talkative. I can see where these women are coming from in the
way that context means everything.
No comments:
Post a Comment